忖度(そんたく)を英語で表現すると??
今回は最近よく日本の政治家らが使う「忖度」という言葉を英語で何と言うか紹介したいと思います!!!
まず忖度とはどういう意味か広辞苑で調べてみましょう!
すると…
忖度「他人の気持ちをおしはかること」・・・
おしはかる…うーん、では…おしはかるって具体的にどういうことだろう…笑
日本語というのはこの曖昧というかはっきりしない、もやもやっとした言葉がとても多いですよね。笑 そこに日本人独特の空気感を読むという特質が生まれるのかもしれませんね!
はっきり言いましょう!!僕は、忖度は「空気を読む」ということに言い換えられると思います!
僕の年代では空気読めないということを「KY」と表現していましたので、忖度=「KY」です。
じゃあ、空気を読むを英語で何と言うかがわかれば忖度を英語で言うことができますよね?
はい、じゃあ「空気を読む」は英語で何ですか?
「読む」は英語で何ですか?これは中学生でもわかるはずです。
ではここでいったん止めて5秒考えましょう。。
…
…
はい、勿論そうです、「read」ですよね。
つまり、忖度=readで通じます。
えっっっ!!!!!
そんな簡単なの?
はい、Rの発音さえ気を付けて言えばReadは忖度という意味で通じます。でも100パーセント正解ではないです、状況によって異なります。
えっ!!!!何だよ、面倒くさいな、じゃあreadじゃないの?どういうこと?
………
ではもっと具体的に説明しますね⇂⇂
例)私はあなたの考えを忖度しようとした(I was trying to read your mind)
これはあなたの考えを忖度したという日本語に言い換えることも出来ます、何故ならreadという単語には本を読む以外に、相手の心境や状況を読み取るという意味でもあるからです。忖度という言葉が「相手の心を察する」という定義である以上この例文ではreadで十分通じます。
では次…
例)他人に対していちいち忖度して気を配る必要ないよ ( you don’t need to care to others)
はい、この場合日本語では忖度ですが英語だとcareを代替します。この例文でreadを使うのは間違えではありませんが、相手の心の深層心理を読み取ろうとするニュアンスで受け取られる可能性が高くなりネイティブには若干伝わりにくくなります。
言葉というのはシンプルなようで奥が深く、状況や伝える意図によってその使える単語がいきなり使えなくなったりします。これがある意味、言語の限界点とも言えます。これはどの言語にも当てはまるでしょう。
まとめ!!
忖度は相手の心を察するという意味なので、例えばあなたは相手の心を心配してるというニュアンスであればcareという単語が使えます!!
また、相手の深層心理、心の奥底を考慮したニュアンスにした場合、readという単語が使えます!!
どうしても覚えられない人は、忖度=空気を読む=読む=readと覚えましょう!
それでも覚えられない人は、忖度=覚えられないから気にしない=気にする=care!と思えましょう!
最後にこの記事が少しでも「へぇー」と思いましたら下をポチっと宜しくお願いします!(僕にお金は一切入りませんがBLOGアクセスランキングに反映されます。
忖度してクリックしてください、是非ご協力宜しくお願い致します!!笑
*⇂の絵は自分で書きましたよ~!